Третье послание апостола ИоаннаГлава 1 |
1 |
2 |
3 Я очень радовался, когда приходили ко мне братья наши и, рассказывая о твоей жизни, говорили, что ты по-прежнему верен истине. |
4 Нет большей радости для меня, как слышать, что дети мои в истине живут. |
5 |
6 Они и поведали церкви о твоей любви. Ты хорошо поступишь, если и проводишь их как должно, как подобает то служителям Божьим. |
7 Ведь они ради Христа в путь отправились и ничего не берут у язычников. |
8 Мы должны поддерживать таких людей, становясь вместе с ними соработниками истины. |
9 |
10 Так что, если я приду, то напомню о том, что он делает, злобно клевеща на нас. Не довольствуясь этим, он не только сам не принимает братьев, но и препятствует другим, желающим делать это, и даже изгоняет таковых из церкви. |
11 |
12 О Димитрии все хорошо отзываются, также свидетельствует о нем и сама истина. Присоединяем к тому и мы свое свидетельство; ты знаешь, оно истинно. |
13 |
14 надеюсь вскоре тебя увидеть, и тогда мы лично обо всем поговорим. |
15 |
約翰參書第1章 |
1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、 |
2 良朋乎、爾靈魂暢適、願爾凡事亦暢適、身其康强、 |
3 有兄弟至此、證爾實從眞理、故我喜甚、 |
4 余聞弟子從眞理、喜莫大焉、 |
5 良朋乎爾助兄弟賓旅、見爾信主、 |
6 彼在會前、證爾仁愛、合上帝道、饋贐兄弟、誠爲善矣、 |
7 彼爲主名而出、不取異邦人之資、 |
8 若此者、我當接之、共傳眞理、 |
9 余書達教會、惟欲爲會長之丟特腓不受我言、 |
10 彼以惡言加我、我至其地、必數厥罪、彼猶不知止、不接兄弟、人欲接而反阻之、遣於會外、 |
11 良朋勿效惡、乃從善、爲善者出自上帝作惡者不識上帝、 |
12 衆證底米丟從諸眞理、我亦作證、爾知我證不僞、 |
13 我尚有多端、以啓迪爾、不欲形諸筆墨、 |
14 乃望速至爾、晤對相論、願爾得平康、諸友問爾安、請爾依次問諸友安、 |
15 |
Третье послание апостола ИоаннаГлава 1 |
約翰參書第1章 |
1 |
1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、 |
2 |
2 良朋乎、爾靈魂暢適、願爾凡事亦暢適、身其康强、 |
3 Я очень радовался, когда приходили ко мне братья наши и, рассказывая о твоей жизни, говорили, что ты по-прежнему верен истине. |
3 有兄弟至此、證爾實從眞理、故我喜甚、 |
4 Нет большей радости для меня, как слышать, что дети мои в истине живут. |
4 余聞弟子從眞理、喜莫大焉、 |
5 |
5 良朋乎爾助兄弟賓旅、見爾信主、 |
6 Они и поведали церкви о твоей любви. Ты хорошо поступишь, если и проводишь их как должно, как подобает то служителям Божьим. |
6 彼在會前、證爾仁愛、合上帝道、饋贐兄弟、誠爲善矣、 |
7 Ведь они ради Христа в путь отправились и ничего не берут у язычников. |
7 彼爲主名而出、不取異邦人之資、 |
8 Мы должны поддерживать таких людей, становясь вместе с ними соработниками истины. |
8 若此者、我當接之、共傳眞理、 |
9 |
9 余書達教會、惟欲爲會長之丟特腓不受我言、 |
10 Так что, если я приду, то напомню о том, что он делает, злобно клевеща на нас. Не довольствуясь этим, он не только сам не принимает братьев, но и препятствует другим, желающим делать это, и даже изгоняет таковых из церкви. |
10 彼以惡言加我、我至其地、必數厥罪、彼猶不知止、不接兄弟、人欲接而反阻之、遣於會外、 |
11 |
11 良朋勿效惡、乃從善、爲善者出自上帝作惡者不識上帝、 |
12 О Димитрии все хорошо отзываются, также свидетельствует о нем и сама истина. Присоединяем к тому и мы свое свидетельство; ты знаешь, оно истинно. |
12 衆證底米丟從諸眞理、我亦作證、爾知我證不僞、 |
13 |
13 我尚有多端、以啓迪爾、不欲形諸筆墨、 |
14 надеюсь вскоре тебя увидеть, и тогда мы лично обо всем поговорим. |
14 乃望速至爾、晤對相論、願爾得平康、諸友問爾安、請爾依次問諸友安、 |
15 |
15 |